29 abr. 2015

Exámenes CLE: Reuniones informativas año 2015

La Dirección Operativa de Lenguas Extranjeras del Ministerio de Educación de la Ciudad de Buenos Aires anuncia las reuniones informativas de los Exámenes CLE (Certificados en Lenguas Extranjeras) previstas para el año 2015.

Anunciamos que este año las reuniones informativas serán de carácter general y estarán orientadas a docentes de escuelas que nunca presentaron alumnos y desean obtener información acerca del programa y el método de inscripción. 
Todas las reuniones se llevarán a cabo en Esmeralda 55, Piso 10°, las fechas disponibles son:
  
Martes 5 de mayo de 16 a 18
Viernes 8 de mayo de 10 a 12.30
Martes 12 de mayo de 10 a 12

  Recordamos que:

- La inscripción se recibe hasta 48 horas antes del encuentro, mediante el formulario online disponible  AQUÍ (https://docs.google.com/forms/d/1fS1u8-dqWt-QxVEoDZmi-6BgRhBLwFU466W8zj3c5AU/viewform?usp=send_form#start=invite)

- Cada docente interesado debe completar un solo formulario.

- Los Exámenes CLE están destinados a los alumnos de las escuelas primarias y medias de gestión estatal y privada de la Ciudad de Buenos Aires.

 IMPORTANTE: Debido a la capacidad del salón donde realizaremos la reunión, las vacantes son limitadas. Oportunamente enviaremos la confirmación para su asistencia.


Ante cualquier consulta, enviar un mail a la casilla de correo: cle@bue.edu.ar

Saludos cordiales,

Certificaciones en Lenguas Extranjeras (CLE)
Dirección Operativa de Lenguas Extranjeras
Ministerio de Educación, Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Esmeralda 55, piso 8° Contrafrente
C1035 ABA Buenos Aires, Argentina
Tel.: 4339-1863
E-mail: cle@bue.edu.ar
Twitter: #ExámenesCLE #LenguasBA
Galería de Imágenes AQUI

Testimonios: "Por qué rendir los Exámenes CLE?" AQUI

28 abr. 2015

Seminario “Traducir Shakespeare”


Organiza: Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas "Sofía E. Broquen de Spangenberg"

Idioma: inglés

Fecha: todos los viernes de mayo y junio, comenzando el viernes 8 de mayo.

Horario: de 17:30 a 19:30 hs

Lugar: Juncal 3251, CABA

Destinatarios: estudiantes, docentes y graduados, y a la comunidad en general

ACTIVIDAD LIBRE Y GRATUITA 





Las autoridades del Nivel Superior invitan a sus estudiantes, docentes y graduados, y a la comunidad en general a participar del seminario “Traducir Shakespeare”, a cargo de Pablo Ingberg.

Traducir piezas dramáticas de William Shakespeare al castellano plantea un abanico de problemas específicos, que se suman a los propios de la traducción literaria en general y a los más particulares del teatro y de los textos de cierta antigüedad. El fenómeno teatral, a su vez, trae consigo el dilema de si el traducir para la representación o para la edición (forthe page orforthestage, según la expresión inglesa) debería conducir a un mismo resultado o no, y en este último caso cuáles serían las posibles divergencias. El trabajo del traductor de Shakespeare, entonces, según se propone analizar y debatir este seminario, implica la consideración permanente de cuestiones que van desde las más o menos abarcadoras arriba esbozadas hasta las circunscritas tan sólo a un vocablo o un signo de puntuación, pasando por el uso del verso y la prosa, los juegos de palabras y las figuras retóricas, entre otras.

El seminario se dictará todos los viernes de mayo y junio, de 17:30 a 19:30, comenzando el viernes 8 de mayo. Tendrá una duración total de ocho encuentros y se extenderán certificados de asistencia.

Antes del inicio, se enviará por correo electrónico a los inscriptos todos los pasajes de la obra de Shakespeare con los que se trabajará. Las clases se dictarán en español, pero acudiendo permanentemente a pasajes del texto original inglés.

El seminario es gratuito, pero se requiere la inscripción previa en la Secretaría del Nivel Terciario.
 
 






Acerca de Pablo Ingberg

Pablo Ingberg es Licenciado en Letras (UBA). Ha publicado libros de poesía, entre ellos, Faloria bifronte, Camino a Damasco y Nadie atiende los llamados, y la novela Diario de un misógino. Su obra teatral Todos los caminos conducen a Roma (comedia con un intervalo), escrita en colaboración, fue estrenada en 1984.Ha traducido del griego antiguo, latín e inglés más de 70 libros de Safo, Sófocles, Aristófanes,Virgilio, Shakespeare (mitad de las obras completas), Whitman, Stevenson, Poe, Carroll, Conrad,Melville, Joyce, Fitzgerald, V. Woolf, etc. También poemas sueltos del griego antiguo, latín, inglés, francés, portugués, italiano, de Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Corbière, Laforgue, Mallarmé, Saba, Pessoa, Eliot, Plat, etc.
Recibió el premio Teatro del Mundo a la mejor traducción dramática de 2000 por La tempestad de Shakespeare. También fue destacado en el mismo premio por otras dieciséis piezas teatrales de Shakespeare, dos de Sófocles y una de Joyce.Recibió también el Premio Konex - Diploma al Mérito 2014 en Traducción (por la década 2004-2013).
Fue curador de las Obras completas de William Shakespeare para la Editorial Losada y recibió becas de Fundación Antorchas/The Banff Centre for the Arts (Canadá), Fondo Nacional de lasArtes y Übersetzerhaus Looren (Suiza).
Desde 2003 dirige la Colección Griegos y Latinos de la Editorial Losada, y en la actualidad también coordina talleres de traducción literaria en forma particular y de traducción de prosa literaria para la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI).

 ¡Los esperamos!

24 abr. 2015

Congreso FEAST

Organiza: Universidad Pompeu Fabra Barcelona

Fecha: 4 y 5 de mayo

Lugar: on-line

Más información: COST Action IS1006 

La primera semana del mes de mayo verá la conclusión del proyecto COST de la Unión Europea titulado “Desentrañando las gramáticas de las lenguas de signos europeas: hacia la ciudadanía plena de los signantes sordos y la protección de su patrimonio lingüístico (COST Action IS1006)” que se desarrolló entre 2011 y 2015.
Los resultados y la producción de esta acción serán presentados en el congreso FEAST que se desarrollará el 4 y 5 de mayo y que se podrá ver en todo el mundo a través dehttp://www.upf.edu/retransmissions/feastconference.html. Habrá interpretación a lenguas de señas.

Resumen
Las políticas lingüísticas para las personas sordas signantes europeas necesitan gramáticas de referencia de sus lenguas de signos, puesto que son inexistentes o tienen una validez limitada, en caso de que existan. Constituyen la base para fines docentes y de aprendizaje. Además, las gramáticas descriptivas son esenciales para la documentación de un patrimonio lingüístico y cultural europeo que hasta la fecha no se ha reconocido. El hecho de poner a disposición gramáticas de lenguas de signos a las comunidades signantes, los diseñadores de políticas, lingüistas y la sociedad civil en general contribuirá a la mejora del estatus de las lenguas de signos, y a la participación plena de los usuarios a la sociedad. Paralelamente, el hecho de profundizar en el conocimiento de la gramática de las lenguas de signos desde una aproximación comparativa y teórica contribuirá a la caracterización de la facultad del lenguaje humano, estudio que aún está muy sesgado por las lenguas orales. De este modo, los resultados empíricos y teóricos de las lenguas de signos tendrán un impacto en distintas áreas de la agenda actual de las ciencias cognitivas. Esta COST Action pretende desarrollar la primera red europea que diseñe un proyecto para estas gramáticas de referencia, que son una herramienta indispensable.
Presidente: Josep Quer (ICREA-Universitat Pompeu Fabra)

Vicepresidente: Carlo Cecchetto (Universidad de Milano-Bicocca)

23 abr. 2015

Terceras Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción

Terceras Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción

El Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández anuncia la organización de las Terceras Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción, “Resignificando espacios en la enseñanza de lenguas y la traducción”, que se realizarán en la ciudad de Buenos Aires, Argentina, los días 27 y 28 de agosto de 2015. Estas jornadas aspiran a constituir un espacio de reflexión y actualización en disciplinas vinculadas con la traducción y con la enseñanza de lenguas. Aspiran, también, a propiciar en esas áreas el intercambio y la discusión de experiencias y de trabajos de investigación.

Leer Primera Circular

Destinatarios: Docentes, traductores, investigadores y estudiantes del ámbito de la traducción y de la enseñanza de lenguas.

Áreas temáticas
• El espacio de las políticas lingüísticas
o Inclusión y diversidad
o Enseñanza de lenguas en contextos vulnerables
o Lenguas y educación especial
o Traducción e interculturalidad
o Variedades lingüísticas
• El espacio de la práctica profesional
o El contexto laboral
o El marco legal
o El papel de las asociaciones profesionales
o El impacto de las TIC
o La formación inicial y el desarrollo profesional continuo
o La formación de formadores
o Las artes visuales y performativas en la enseñanza de lenguas
• El espacio de la teoría
o Teoría e investigación en la enseñanza y la traducción
o Traductología y traducción
o Proyectos de investigación acción

En la próxima circular se enviará información acerca del procedimiento de inscripción

Más información:

15 abr. 2015

11° Convención Anual ARTESOL 2015



11° Convención Anual ARTESOL 2015

Organiza: Argentina TESOL- ARTESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages)

Lema: Winds of Change in ELT

Fecha: 8 y 9 de mayo de 2015 de 8:30 a 18:00 hs

Lugar: Universidad de Belgrano, Zabala 1837, CABA

Idioma: Inglés

Destinatarios: Profesores, maestros, investigadores, traductores vinculados a la enseñanza de inglés como segunda lengua o lengua extranjera

ACTIVIDAD ARANCELADA



9 abr. 2015

Espacio Audiovisual. Casa do Brasil. Cine en Lengua Portuguesa (con subtítulos en español)


Espacio Audiovisual. Casa do Brasil. Cine en Lengua Portuguesa (con subtítulos en español)

Organiza: Casa do Brasil - Escola de Línguas,

Idioma: Portugués

Fecha: Viernes de abril y mayo

Horario: 19:00 hs

Lugar: Av. Callao 433 1º


ACTIVIDAD LIBRE Y GRATUITA 


Más información: www.casadobrasil.com.ar


Espacio Audiovisual
Casa do Brasil
Cine en Lengua Portuguesa
  
Con subtítulos en español

Programacíon: 

Viernes 10 de Abril – 19h
CARTOLA, MÚSICA PARA OS OLHOS
©2007, 85 min, Documental

“As rosas não falam” y “El Mundo é um moinho” quizá sean las más conocidas canciones de Cartola, pero su producción musical se revela aún más abarcadora en este documental grabado en locaciones de Rio de Janeiro y de imágenes de archivo. El film presenta el testimonio de personas que convivieron con el compositor, representantes de la música popular brasileña, críticos e historiadores del gran habitante del Morro da Mangueira.


Viernes 17 de Abril – 19h
TROPICÁLIA
De: Marcelo Machado
©2013, 87min., Documental

Uno de los mayores movimientos artísticos de Brasil toma vida en este documental. En una época en que la libertad de expresión perdía fuerza, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Gal Costa, Arnaldo Baptista, Rita Lee y Tom Zé, entre otros, mezclaron las viejas tradiciones populares con muchas de las novedades artísticas mundiales de su tiempo para crear el Tropicalismo, conmocionando a la sociedad brasilera e influenciando a varias generaciones.
Incluyendo testimonios reveladores de estos grandes artistas, imágenes de archivo inéditas y muchas de las más bellas canciones de la época, Tropicália es un panorama definitivo de uno de los movimientos culturales más fascinantes de Brasil y de toda Latinoamérica.


Con la colaboración del Centro de Língua Portuguesa Camões Buenos Airesse proyectará la película “Capitanes de Abril” de Maria de Medeiros. Contaremos con la presencia de la directora del Instituto Dra. Irma Gonzálezpara la presentación de la película.

Viernes 24 de Abril – 18h
"Entender el 25 de abril: cronología crítica da Revolución de los Claveles en Portugal"
Orador:  Dra. Irma González
Diretora do CLP Camões Buenos Aires
Leitora do CICL em Buenos Aires
Camões, Instituto da Cooperação e da Língua
Governo de Portugal

La presentación aborda aspectos de la historia portuguesa contemporánea y de la cronología del 25 de abril de 1974, elaborada a partir de la obra "A Fita do Tempo da Revolução" y del Centro de Documentación 25 de Abril de la Universidad de Coimbra, y la discusión de los aspectos más relevantes del momento histórico en cuestión.


Proyección - 19h
CAPITÃES DE ABRIL
De: Maria de Medeiros
2000 - 123 min - Drama histórico.
Co-producción: Portugal, España, Fancia, Italia.

La actriz portuguesa Maria de Medeiros eligió el lirismo y la nostalgia para hacer un relato sincero sobre la "Revolução dos Cravos" (conocida como “Revolución de los Claveles”), que cambió el rumbo político y social de su país. Portugal, 1974 del 24 al 25 de abril en una frecuencia radial suena una canción prohibida: Grândola. En verdad era la señal planeada para el comienzo de un golpe de Estado militar que cambiaria el destino de un país. Al sonido de la voz de José Afonso, las tropas rebeldes toman los cuarteles. A las tres de la madrugada entran en Lisboa bajo el comando de jóvenes militares que luchan por la libertad sin faltar al respeto a los civiles o hacer uso de la violencia. Capitanes de Abril relata con alabanza una nueva historia nacida de la libertad colocando en perspectiva los momentos de intensa pasión política vivida por aquellos que creían que podrían cambiar el mundo.




Mayo

8 de mayo – 19 h
A SUPREMA FELICIDADE
De: Arnaldo Jabor
©2010 – 125 min. Drama
Rio de Janeiro, 1945. El niño Paulo, de 8 años festeja junto a sus padres e fin de la 2ª Guerra Mundial. Su mejor amigo es Cabeção. En la juventud Paulo necesita lidiar con la frustración de su padre de no haber podido realizar su sueño de pilotear un cohete. Se acerca a su abuelo Noel, funcionario público bohemio que lo inicia en la vida nocturna carioca. Luego se enamora de Deise una joven misteriosa pero su noviazgo no resulta y Paulo frecuenta cada vez más el área de prostitución local. Un día, en cabaré Eldorado, Paulo reencuentra a su padre, triste y solo y empiezan a admirar la belleza de Marlyn, una joven de 16 años obligada por su madre a desnudarse para los clientes. Momento en que la reaproximación de Paulo con el padre y una repentina historia de amor provoca una gran voltereta en la vida de ambos.

15 de mayo – 19 h
EU SEI QUE VOU TE AMAR
De: Arnaldo Jabor
©1986 – 110 min. Drama
Una pareja joven hace en dos horas el juego de la verdad sobre todo lo que les sucedió en terapia, filmada con risas y lágrimas. Una filmación sobre lo que sería una película de amor.

22 de mayo – 19 h
MEU PE DE LARANJA LIMA
De: Marcos Berstein
©2013 – 99 min. Drama
Zezé es un niño de 8 años que aunque travieso tiene un buen corazón. Vive modestamente, su papá está desempleado hace bastante tiempo y tiene como costumbre charlas largamente con su árbol de lima que tiene en el jardín de su casa. Un día conoce a Portuga , un viejo amigo que lo ayuda y se convierte en su mejor amigo. Basado en la novela homónima de José Mauro de Vasconcellos (de 1968, traducido a más de 30 idiomas).

29 de mayo – 19 h
O OUTRO LADO DA RUA
De: Marcos Berstein
©2004 – 97 min. Comedia Dramática
Regina es una mujer de 65 años que cuenta con una sinceridad excesiva e ironía incontenida. Vive en Copacabana con su perrita callejera. Para olvidar la soledad se distrae participando de un servicio que presta la policía en el que jubilados denuncian pequeños delitos. En una noche de abandono,  “patrullando” con sus binoculares lo que ocurre en los edificios del otro lado de la calle, Regina observa a un hombre matando a su mujer con una inyección letal. Ella llama a la policía, pero el óbito es muerte natural. Desmoralizada, Regina resuelve probar que estaba en lo correcto y termina por involucrase con el supuesto asesino.
  

La casa se reserva el derecho de permanencia y admisión en el espacio.



Casa do Brasil - Escola de Línguas
Av. Callao 433 1º (1022) Buenos Aires – Argentina
Tel. (54 11) 4371.7063 / 3660 / 6634
audiovisualcasadobrasil@gmail.com

7 abr. 2015

Conferencias Dr Richard Smith 2015

Co-organizan:

- Dirección Operativa de Lenguas Extranjeras, Ministerio de Educación, C.A.B.A. www.buenosaires.gob.ar/areas/educacion/niveles/idiomas
- British Council www.britishcouncil.org.ar
- Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, sede Pompeya http://ieslvf.caba.infd.edu.ar/sitio/index.cgi?wid_seccion=33
- Escuela Normal Superior N° 1 en Lenguas Vivas “Pte. Roque Saenz Peña” http://ens1de1.buenosaires.edu.ar

A cargo de:

Dr Richard Smith (Associate Professor, University of Warwick, UK) coordinates the TELC network for teachers of English in large classes and other difficult circumstances. He also coordinates IATEFL’s Research SIG, placing a strong emphasis on teacher-research, and is co-convenor of the AILA Research Network on Learner Autonomy. He has published widely in the fields of learner and teacher autonomy, ‘appropriate methodology’ and history of language learning and teaching. For further information see: www.warwick.ac.uk/go/richardcsmith

Destinatarios: Docentes de Inglés y estudiantes de Profesorado. Docentes y estudiantes de otras lenguas que comprendan el idioma inglés son bienvenidos.

.................................................................


CONFERENCIA 1: 

"Learner and Teacher Development through Everyday Practices"

RESUMEN: "In this talk I explain the concept of learner autonomy (ability to take control of one's own learning) and indicate how students' autonomy can be engaged and developed both outside and within classrooms, including in 'difficult circumstances'. I also indicate how teachers can assert their own autonomy on a day-to-day basis, taking back control of their own development by consulting with students, engaging them in research, and both exploring and reflecting on what goes on."

Fecha / Horario: Martes 14 de Abril, 18 hs.
Lugar: IES LV JRF, sede Pompeya, Aníbal P. Arbeletche 1052, CABA
Transporte: Colectivos 15, 23, 85, 101, 112, 143
......................................................................

CONFERENCIA 2: 
"After Methods, What Then?"

RESUMEN: "I begin with a critical look at the history of ‘methods’ to examine whether and, if so, why a 'post-method condition' has arisen. Concrete suggestions for moving ‘beyond’ methods have been rare, and so I explain and illustrate some possible approaches to the development of contextually appropriate methodology – via sharing of locally defined successes, via engagement in realistic teacher-research, and via collaboration within teacher networks and associations. Finally, I return to history and suggest that another way forward may lie, paradoxically, in rediscovering useful traditions."

Fecha / Horario: Miércoles 15 de Abril, 14 hs.
Lugar: Escuela Normal Superior N° 1 en Lenguas Vivas “Pte Roque Saenz Peña”, Av. Córdoba 1951, Auditorio Máxima Lupo, C.A.B.A.


..........................................................................

ACTIVIDAD GRATUITA. Cupo limitado.

INSCRIPCIÓN a una o a ambas Conferencias: