Organiza: Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas "Sofía E. Broquen de Spangenberg"
Idioma: inglés
Fecha:
todos los viernes de mayo y junio, comenzando el viernes 8 de mayo.
Horario:
de 17:30 a 19:30 hs
Lugar:
Juncal 3251, CABA
Destinatarios:
estudiantes, docentes y graduados, y a la comunidad en general
ACTIVIDAD
LIBRE Y GRATUITA
Consultas:
enslvsebs@bue.edu.ar
Más
información: http://spangenberg.caba.infd.edu.ar
Las
autoridades del Nivel Superior invitan a sus estudiantes, docentes y graduados,
y a la comunidad en general a participar del seminario “Traducir Shakespeare”,
a cargo de Pablo Ingberg.
Traducir
piezas dramáticas de William Shakespeare al castellano plantea un abanico de
problemas específicos, que se suman a los propios de la traducción literaria en
general y a los más particulares del teatro y de los textos de cierta
antigüedad. El fenómeno teatral, a su vez, trae consigo el dilema de si el
traducir para la representación o para la edición (forthe page orforthestage,
según la expresión inglesa) debería conducir a un mismo resultado o no, y en
este último caso cuáles serían las posibles divergencias. El trabajo del
traductor de Shakespeare, entonces, según se propone analizar y debatir este
seminario, implica la consideración permanente de cuestiones que van desde las
más o menos abarcadoras arriba esbozadas hasta las circunscritas tan sólo a un
vocablo o un signo de puntuación, pasando por el uso del verso y la prosa, los
juegos de palabras y las figuras retóricas, entre otras.
El
seminario se dictará todos los viernes de mayo y junio, de 17:30 a 19:30,
comenzando el viernes 8 de mayo. Tendrá una duración total de ocho encuentros y
se extenderán certificados de asistencia.
Antes
del inicio, se enviará por correo electrónico a los inscriptos todos los
pasajes de la obra de Shakespeare con los que se trabajará. Las clases se
dictarán en español, pero acudiendo permanentemente a pasajes del texto
original inglés.
|
Acerca
de Pablo Ingberg
Pablo Ingberg es Licenciado en Letras (UBA). Ha
publicado libros de poesía, entre ellos, Faloria bifronte, Camino a Damasco y
Nadie atiende los llamados, y la novela Diario de un misógino. Su obra teatral
Todos los caminos conducen a Roma (comedia con un intervalo), escrita en
colaboración, fue estrenada en 1984.Ha traducido del griego antiguo, latín e
inglés más de 70 libros de Safo, Sófocles, Aristófanes,Virgilio, Shakespeare
(mitad de las obras completas), Whitman, Stevenson, Poe, Carroll, Conrad,Melville,
Joyce, Fitzgerald, V. Woolf, etc. También poemas sueltos del griego antiguo,
latín, inglés, francés, portugués, italiano, de Arquíloco, Píndaro, Catulo,
Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Corbière, Laforgue,
Mallarmé, Saba, Pessoa, Eliot, Plat, etc.
Recibió el premio Teatro del Mundo a la mejor
traducción dramática de 2000 por La tempestad de Shakespeare. También fue
destacado en el mismo premio por otras dieciséis piezas teatrales de
Shakespeare, dos de Sófocles y una de Joyce.Recibió también el Premio Konex -
Diploma al Mérito 2014 en Traducción (por la década 2004-2013).
Fue curador de las Obras completas de William
Shakespeare para la Editorial Losada y recibió becas de Fundación Antorchas/The
Banff Centre for the Arts (Canadá), Fondo Nacional de lasArtes y Übersetzerhaus
Looren (Suiza).
Desde 2003 dirige la Colección Griegos y Latinos de
la Editorial Losada, y en la actualidad también coordina talleres de traducción
literaria en forma particular y de traducción de prosa literaria para la
Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI).
¡Los esperamos!
No hay comentarios:
Publicar un comentario